Россейщина и трасянка настолько укоренились в сознании чиновников Могилевского горисполкома, что бездумно переводя русские слова, демонстрируют полное непонимание их в белорусском языке.
“Гастрофестиваль “Лепшы густ Магілёва”! С 16 по 29 марта в Могилеве пройдет настоящий праздник вкуса!» – объявляет телеграм-канал газеты горисполкома «Вестник Могилева».
То, что проведут даны гастрофестиваль, где будут участвовать аж девять заведений питания, конечно, хорошо. Нехорошо то, что, выдумывая белорусскоязычное название мероприятия, чиновники даже не позаботились спросить у какого-нибудь учителя белорусского языка, а все ли правильно написано. Ведь при тотальной русификации и изучении белорусского языка на самом деле как ненужного иностранного, грамотных белорусскоязычных людей найти трудно.
Если бы в Беларуси было реальное хотя бы двуязычие, то и чиновники понимали бы, что при правильном переводе названия “Лучший вкус Могилева” на белорусский будет “Лепшы смак Магілёва”.
В белорусском языке «густ» имеет несколько значений: это эстетический вкус (хороший вкус в одежде, дизайне, музыке); индивидуальные предпочтения («у него другой вкус») и, что реже – физическое ощущение вкуса пищи.
Поэтому фраза “Лепшы густ Магілёва” воспринимается как “лучший вкус в стиле / эстетике” или “лучшие вкусы жителей”.
Слово «смак» в белорусском языке в первую очередь означает ощущение еды и напитков, что как раз подходит для гастрономического фестиваля. “Смак” непосредственно связан с кулинарией и сразу вызывает гастрономические ассоциации. Поэтому «Лепшы смак Магілёва» точно ассоциируется с лучшей едой / лучшими блюдами города.
Может прочитав эту статью, могилевские чиновники осознают, что “смак” — это еда, гастрономия, а “густ” — это стиль, предпочтения, абстракция.
В прошлом году в Могилеве также проходил кулинарный фестиваль. Тогда могилевские чиновники также показали свое языковое уродство в его названии “Пачастунак па-магілёўскі”.
Фотоснимок: “Веснік Магілёва”
