Расейшчына і трасянка настолькі ўкараніліся ў свядомасці чыноўнікаў Магілёўскага гарвыканкама, што бяздумна перакладаючы рускія словы, дэманструюць поўнае неразуменне іх у беларускай мове.
“Гастрофестиваль «Лепшы густ Магілёва»! С 16 по 29 марта в Могилёве пройдет настоящий праздник вкуса!” – абвяшчае тэлеграм-канал газеты гарвыканкама “Веснік Магілёва”.
Тое, што правядуць гастрафестываль, дзе будуць удзельнічаць ажно дзевяць устаноў харчавання, канешне, добра. Нядобра тое, што, выдумляючы беларускамоўную назву мерапрыемства, чыноўнікі нават не парупіліся запытацца ў якога-небудзь настаўніка беларускай мовы, а ці ўсё правільна напісана. Бо пры татальнай русіфікацыі і вывучэнні беларускай мовы насамрэч як непатрэбнай замежнай, пісьменных беларускамоўных людзей знайсці цяжка.
Бо калі б у Беларусі было сапраўднае хаця б дзвюхмоўе, то і чыноўнікі разумелі б, што пры правільным перакладзе назвы “Лучший вкус Могилева” на беларускую будзе “Лепшы смак Магілёва”.
У беларускай мове «густ» мае некалькі значэнняў: гэта эстэтычны густ (добры густ у адзенні, дызайне, музыцы); індывідуальныя перавагі («у яго іншы густ») і, што радзей – фізічнае адчуванне смаку ежы.
Таму фраза «Лепшы густ Магілёва» ўспрымаецца як «лепшы густ у стылі / эстэтыцы» або «лепшыя густы жыхароў».
Слова «смак» у беларускай мове ў першую чаргу азначае адчуванне ежы і напояў, што якраз пасуе для гастранамічнага фестываля. “Смак” непасрэдна звязаны з кулінарыяй і
адразу выклікае гастранамічныя асацыяцыі. Таму «Лепшы смак Магілёва» дакладна асацыюецца з лепшай ежай / найлепшымі стравамі горада.
Можа прачытаўшы гэты артыкул, магілёўскія чыноўнікі ўсвядомяць, што «смак» – гэта ежа, гастраномія, а «густ» – гэта стыль, сімпатыі, абстракцыя.
Летась у Магілёве таксама праходзіў кулінарны фестываль. Тады магілёўскія чыноўнікі таксама паказалі сваё моўнае калецтва ў яго назве “Пачастунак па-магілёўскі”.
Фотаздымак: “Веснік Магілёва”
