асіповіцкі край

Асіповіцкая раёнка звярнулася да беларускай мовы

Тэлеграм-канал асіповіцкай раёнкі ад сённяшняга дня запусціў своеасаблівую віктарыну – ў апытанках трэба выбраць правільны пераклад беларускага слова на рускую мову.

“Новая рубрыка пра прыгажосць і дакладнасць беларускай мовы” – паведамляе тэлеграм-канал “Асіповіцкага краю”. “Спрабуем не сказіць, а перакласці” – заклікае выданне. 

Карыстальнікам прапануюцца апытанкі, дзе да слова па-беларуску даюцца чатыры рускія пераклады і трэба выбраць правільны.

З аднаго боку варта парадавацца за такую ініцыятыву па ажыўленню цікавасці да роднай мовы ў спрэс русіфікаванай Беларусі. Але з другога – неяк зусім сумна, што беларуская мова, якую, дарэчы, выкладаюць у школах, у тым ліку і Асіповіцкага раёна, ужо стала як нейкая замежная. Таму і выбар правільнага варыянту адказу, калі паглядзець на вынікі апытанняў, не для кожнага відавочны. 

Так, для некаторых глей – гэта і “мелкий дождь”, і “гончар”, а дурніцы – гэта “пузыри на воде”, а махляр – гэта “мельник”.

Але, здзіўляцца тут няма чаму, бо нават на сайце газеты “Асіповіцкі край” беларускамоўнымі з’яўляюцца толькі назва, змест рубрыкі “О нас”, дзе месцяцца даныя аб выданні і яго рэдакцыі, і мізэрная ў параўнанні з рускамоўнымі колькасць артыкулаў. Каб знайсці беларускамоўнае паведамленне ў тэлеграм-канале, трэба добра пастарацца, і не факт, што такое старанне закончыцца паспяхова. 

Таму, як падаецца, не апытанкамі варта паказваць “прыгажосць і дакладнасць беларускай мовы”, а як мага большай колькасцю артыкулаў. Тым больш, што людзі ў Асіповіцкім раёне добра ведаюць беларускую мову. Пра гэта сведчыць хаця б тое, што правільныя адказы ў тых апытанках давалі не менш за 60% удзельнікаў, колькасць якіх ужо падбіраецца да двух соцень.

Фотаздымак з адкрытых крыніц